Este sitio Web está interrumpido. Nos cambiamos a Parstoday spanish
Martes, 30 Diciembre 2014 11:52

Aprender las paremias persas indagando sus orígenes en la identidad iraní

Escrito por Kobra Valadkhani


Resumen: Este artículo pretende la presentación de un método didáctico para el aprendizaje de las paremias en persa como lengua extranjera. Se basa en las teorías que consideran que el entendimiento de la cultura es clave para el aprendizaje de idiomas extranjeros. Por eso, descubre los orígenes culturales de dichas paremias para facilitar su aprendizaje. Para realizar este objetivo, combina los datos originarios del área de la adquisición de segundas lenguas (ASL) con los estudios sobre la cultura iraní y las paremias. Revisa los trabajos académicos llevados a cabo en este terreno y ejemplifica cada elemento de la identidad iraní, con una o varias paremias. Sirve de ayuda a las personas interesadas en la cultura iraní, así como, a los aprendices del idioma persa.
Palabras claves: paremia, identidad, iraní, lengua

TO LEARN THE PERSIAN PROVERBS INVESTIGATING ITS ORIGINS IN THE IRANIAN IDENTITY


Abstract: This article aims presenting a teaching method for learning the Persian Proverbs as a foreign language. Based on the theories that consider essential understanding of culture for learning foreign languages, this article highlights the cultural origins of proverbs and seeks its synonyms in Spanish. To achieve this objective is proposed the combination of three principles from fields of study: second language appropriation, second language identity based upon the manifestation of Iranian proverbs, and contrastive linguistics. For Spanish spoken learners of Persian culture and language, this issue serves as a guide to the essential elements of Iranian identity and learn the Persian proverbs. In conclusion this article demonstrates the linked relationship of the use of Persian Proverbs with immersion in Iranian culture and society.

Las paremias constituyen un elemento importante en la adquisición de segundas lenguas (ASL), ya que están originadas en las materias culturales que optimizan las comunicaciones verbales. La importancia de las paremias está en que, además de estar entretejidas con la cultura, al ser breves, significativas y, en la mayoría de los casos, armoniosas, pueden ser utilizadas como una estrategia comunicativa importante y como un instrumento para el descubrimiento de los mitos, afirmados como las verdades absolutas respetadas por un colectivo. El conocimiento de los orígenes de las paremias persas nos dirige a encontrar los modelos que, en mayor o en menor grado, han marcado la forma de pensar y de actuar de las personas que han vivido en este contexto cultural o han recibido la influencia del mismo. También nos ayuda a aprender fórmulas de aproximación a dichas personas. Este artículo propone el aprovechamiento de las paremias persas como expresiones culturales. Por este mismo motivo, estudia la relación que une la identidad iraní con las paremias en persa.


La mayoría de los trabajos realizados sobre las paremias y la cultura iraníes, están elaborados en persa y, salvo en el caso de unas excepciones, carecen de traducciones al inglés o al español. Entre los estudios en persa que detallan la relación entre las paremias y la identidad persas, se destacan las obras escritas por el Dr. Hasan Zolfaghari, a algunas de las cuales se referirá a lo largo de este artículo. Sin embargo, hay que tener en cuenta que dichos estudios van dirigidos al público iraní y no han sido aprovechados en el ámbito del aprendizaje del persa como lengua extranjera.


Otra rama de estudios sobre la enseñanza de las paremias se centra en las comparaciones que distinguen las semejanzas que existen en este sentido entre diferentes idiomas. Disponemos de escasos estudios dedicados a la comparación de las paremias en persa con las paremias en otras lenguas. "Cincuenta paremias comunes en árabe, persa e inglés" del Dr. Mehdi Mohaghegh incluye varias paremias comunes en árabe, en persa y en inglés que también son idénticas a sus pares en español. Pero, Mohaghegh no dirige su estudio comparativo en la dirección de la enseñanza del persa a los extranjeros y se conforma con una breve introducción sobre los supuestos orígenes de las semejanzas entre las paremias persas, árabes e inglesas.


En español, existen dos trabajos realizados en el ámbito de la paremiología persa. El primero, es un artículo publicado por el Dr. Said Hushangui centrado en la influencia del persa en la cultura y la lengua españolas. El segundo, realizado por la Dra. Nazia Barani, se titula "Cincuenta refranes entre los más frecuentes del español actual con su correspondencia en farsi", y se centra en el aspecto filológico de la paremiología comparativa. Los autores de dichos trabajos subrayan las semejanzas y ciertos datos en cuanto a las supuestas raíces de las parecidas filológicas, refiriéndose a la influencia intelectual de la Antigua Persia en el mundo. Ciertamente, la totalidad de estos estudios ayudan a los investigadores y a los aprendices interesados por la lengua y la cultura persas, pero se diferencian de este artículo en cuanto a la relación que establece entre el entendimiento de la cultura y el aprendizaje del idioma.


Definiendo las paremias, podemos decir que, en la mayoría de casos, son frases breves, metafóricas, alegóricas, armoniosas y sabias, fruto de las experiencias colectivas que debido a su fluidez y su claridad son utilizadas en los diálogos y la literatura. La definición de las paremias contiene una referencia directa a la relación que las une con la identidad, pues muestra que sintetizan las experiencias colectivas. El lazo fuerte que une las paremias de un colectivo con su identidad, está originado en la relación que existe entre la lengua y la identidad. La lengua es la reserva que contiene el pasado histórico de los colectivos, y, al mismo tiempo, el instrumento mediante el cual el pasado se reserva y se revive en el presente, aunque con ciertos retoques y cambios. Por eso, en el debate sobre las identidades, la lengua, más allá de un simple conjunto de reglas, se plantea como una fuente de recursos para dar sentido al mundo. Por eso, podemos considerar las paremias como uno de los recursos lingüísticos encargados de dar sentido al mundo.
Las paremias se transforman a lo largo de la historia. Sus cambios son, al mismo tiempo, el resultado y las causas de las remodelaciones que se producen en los códigos de las identidades. Mejor dicho, existe una relación recíproca entre el surgimiento de las nuevas paremias y las nuevas mentalidades. Esta relación recíproca se produce porque la lengua es clave en el universo simbólico en donde residen los códigos de identidad. Carlos Fuentes subraya esta función de la lengua al señalar que, la lengua es nuestra manera de modificar al mundo a fin de ser personas, y nunca cosas, sujetos y no sólo objetos del mundo. Los intentos encaminados a la remodelación de las identidades, aprovechan la riqueza tradicional de los colectivos, porque ninguna identidad puede sobrevivir a espaldas de su pasado histórico. Las paremias constituyen uno de los diferentes canales, interconectados entre sí, por medio de los cuales nos llega esta riqueza tradicional que incluye las experiencias históricas de la humanidad y de nuestra sociedad. Por lo mismo, los cambios en el ámbito de las paremias se producen lentamente y siempre guardan en sí los orígenes culturales del colectivo al que pertenecen.


Las paremias como estrategias conversacionales cuentan con una gran eficacia que es el fruto de su aspecto cultural. El hecho de que las paremias formen parte de la memoria colectiva, se interioricen de forma inconsciente y estén relacionadas con los sentimientos más fuertes de pertenencia de una persona a un colectivo, hace que los efectos de la aplicación de las paremias por un extranjero sean inmediatos. En un primer plano, sorprende a los nativos y lo consideran como seña de la habilidad del extranjero a la hora de manejar su idioma. Asimismo, el uso de las paremias hace que el extranjero se acerque a las personas originarias de un país. En el caso de que la persona extranjera que aplica las paremias también conozca los orígenes culturales de las mismas, puede reforzar aún más esta cercanía y aumentar sus capacidades lingüísticas como el resultado de tener mayores oportunidades para relacionarse con los nativos.
La literatura es la materia cultural que muestra la mayor aplicación de las paremias. Por lo mismo, las letras constituyen la fuente más adecuada para el conocimiento de las mismas. La literatura aprovecha las paremias folklóricas como herramientas verbales que expresan las creencias comunes. En muchas ocasiones, las paremias constituyen la nota y la conclusión a la que quiere llegar un literato, contando una historia en poesía o en prosa. En este caso, las paremias facilitan la transmisión del mensaje de la obra literaria y la acercan al público.


En el mundo iraní, las paremias se muestran extremadamente unidas con la literatura. La popularidad de la poesía entre los persas ha hecho que exista un mayor número de paremias versificadas en este idioma. Shafii Kadkani cree en que las paremias persas han podido sobrevivir durante siglos, gracias a su armonía que les asemeja a la poesía, género que los persas han amado y cultivado a lo largo de toda su historia. Para este estudioso de los temas culturales de Irán, el apego de los iraníes a los refranes poéticos, en algunas ocasiones, tiene efectos negativos, ya que impide el surgimiento de cambios necesarios en los códigos culturales y la erradicación de ciertas creencias erróneas y supersticiosas que vienen incluidas en ciertas paremias. Para hacernos una idea del nivel en que se relaciona la poesía y las paremias persas, podemos hacer una referencia al estudio detallado que ha hecho Hasan Zolfaghari al respecto, mostrando que más de la mitad de las paremias persas vienen en verso o tienen ritmo. El mismo Zolfaghari nos indica que el resto de las paremias persas, aunque no son exactamente poesías cuentan con las técnicas seguidas en las mismas. También, la abundante reserva de las paremias persas cuenta con un gran número de versos escritos por grandes poetas iraníes –la mayoría clásicos, pero también alguno que otro contemporáneo–, que ha sido y sigue siendo utilizado como paremias por la gente común y corriente. Este hecho muestra el intercambio y el enriquecimiento mutuos que ha habido entre la poesía y las paremias persas.


El verso de un poeta místico como Hafez: "La paz en ambos mundos está en: humanidad con amigos y tolerancia con enemigos" , se usa mucho y en todo tipo de conversaciones que tenga que ver con este tema, prescindiendo del nivel cultural del hablante. Eso sí, puede que el hablante se conforme con la última frase de este verso y elimine la primera, dando por hecho que el oyente sabe la parte suprimida. Asimismo, la composición de "la paz en ambos mundos" se utiliza como una paremia para referirse a "la paz absoluta" o a un estado de "confort total" y está originada en la misma poesía. Son pocos los versos de la poesía contemporánea que hayan llegado a ser utilizados como paremia y los que sí lo han hecho, no tienen todavía un uso tan generalizado como los clásicos. Un ejemplo de versos contemporáneos que han abierto su camino al mundo de las paremias y, de ahí, a las conversaciones formales e informales de los iraníes, es el verso de Shahryar que dice: "¡Querido/a de mi alma! Tu llegada tan esperada es grata pero tarde". Este verso se usa mucho en las conversaciones comunes. Se refiere a que, por más esperada que fuera una llegada, al no hacerla en su momento, siempre pierde algo de su encanto. También puede insinuar el hecho de que, las cosas hay que hacerlas en su justo tiempo.


En el uso común que se da a los versos escritos por grandes poetas, el verso completo o parte del mismo puede ser objeto de pequeños retoques. Asimismo, muchas veces, los versos utilizados como paremias no se aplican exactamente para referirse a su significado original. Por ejemplo, Leili y Majnun, los protagonistas de una historia de amor eternizada por Nezami Ganjavi, en el fondo, son ejemplos del amor que experimenta el místico como el amado por Dios. Pero, Leili y Majnun en el contexto de las paremias, simplemente representan la fuerte química entre los enamorados. También tenemos paremias que se utilizan para transmitir un profundo concepto místico. Tan sólo para dar un ejemplo pongo el caso del verso de Molavi que dice: "De lo que cosechas, recogerás, trigo de trigo y cebada de cebada".


Otro uso que se da a la poesía persa en las paremias consiste en las referencias a los nombres propios aplicados en los versos clásicos. Nombres propios de lugares, héroes y protagonistas de poesías líricas, épicas e inclusive místicas, pueden estar incluidos en las paremias que la gente normal y corriente utiliza en sus conversaciones diarias. Tal es el caso de las paremias que contienen el nombre de Rostam. "Rostam sólo tiene un arma" es una de estas paremias y se utiliza cuando una persona cuenta con tan solo un medio, una solución. La misma paremia tiene un uso generalizado para decir que una persona solamente tiene un traje que valga para una ocasión en especial. El uso de los nombres propios usados en los versos clásicos, hace que un mito milenario se traslade al lenguaje popular y al contexto social.


El contenido de las paremias persas está originado en las tradiciones y las creencias más arraigadas de los iraníes. La riqueza de las paremias persas es entendible, teniendo en cuenta la antigüedad de su civilización y la gran variedad de su dominio cultural. Aunque en la identidad iraní la tradición y la religión se han entretejido de tal manera que resultan inseparables, podemos clasificar las paremias, según el elemento cultural que más se desataca en ellas. Dicha clasificación nos permite ver los diferentes hilos tejidos en el contexto de la identidad iraní. Un grupo de las paremias persas surge de la religión islámica y las creencias chiíes. Otro grupo proviene de la literatura que, a su vez, puede ser folklórica, épica/nacional, realista y/o gnóstica. Asimismo, hay un grupo de paremias que parecen ser más afines con las tradiciones persas anteriores a la llegada del Islam. Pero insisto en que las fronteras entre una clase y otra son muy difíciles de distinguir, puesto que están entrelazadas y la simbiosis de las mismas ha creado un cuerpo unido que es la identidad iraní actual. Tampoco podemos pasar por alto el grupo, aunque reducido, de las paremias nuevas/modernas que en la mayoría tienen que ver con los últimos avances de la tecnología y son utilizadas especialmente por la juventud.


Las creencias religiosas y chiíes constituyen una de las fuentes más abundantes de las paremias persas. La paremia: "el ateo se cree que todos son de su condición" –tan parecida a su equivalente español: "El ladrón se cree que todos son de su condición"-, naturalmente nace en una sociedad en la cual la religión tiene una presencia notoria. También existe un número considerable de paremias que son frases breves del Corán, entre ellas la paremia islámica besmelah, "en el nombre de Ala", es usada para bendecir cualquier acción o actividad desde la comida hasta el examen o una competición. La misma frase puede ser utilizada también como una fórmula para invitar a alguien a comer en el caso de que esta persona se presente en el momento de la comida. Alaho akbar, "Dios es el más grande", puede ser utilizada como una paremia y para expresar la sorpresa y no precisamente para decir que Dios es el más grande. Asimismo, los persas, refiriéndose a la historia de los profetas en Corán, consideran que "tener la paciencia de Noé" es tener mucha paciencia, mientras los españoles, para transmitir el mismo mensaje, aplican la paremia de "tener manga ancha". Hasta para poner énfasis en la necesidad de libertad para que cada uno pueda elegir el camino de su vida, tenemos una paremia de contenido religioso que dice: "Cristo según su religión, Moisés según su religión". Las creencias chiíes también se ven reflejadas en las paremias persas. La paremia: "su mundo es peor que el Más Allá de Yazid", se usa para describir la situación de una persona que lo está pasando realmente mal. Yazid es el califa omeya, que ordenó el asesinato del santo chií, el Imán Hosein. Por lo mismo, se imagina que el infierno de Yazid sería el peor de todos. El equivalente de esta paremia en español, "está pasando lo de Caín", también recuerda una historia del Génesis.


Las paremias místicas son las más cercanas a las religiosas en cuanto al tema, pero, no son completamente iguales a las religiosas porque el misticismo cuenta con metáforas, alegorías y términos propios. La semejanza de las paremias religiosas y gnósticas se debe a que el misticismo musulmán se basa en las enseñanzas del Corán, especialmente, en una serie de sus versículos para confirmar sus raíces. En realidad, los místicos llegan a tener una interpretación profunda de los temas religiosos y en más de una ocasión, aunque solamente se trate de su superficie y apariencia, se distancian de las leyes estrictas. "La mejor oración se hace sin rosario, sin capa ni alfombrilla, ayudando a la gente" es un verso escrito por Sadi que se usa como paremia. Sadi al escribir este verso tiene en cuenta el dicho profético: "El que se despierte sin intención de ayudar a los musulmanes, no es musulmán." "Bebe vino, quema el púlpito, pero no molestes a la gente" es parte de un verso de Nasim Shomal que se ha convertido en una paremia común entre la gente. También se usa como paremia el verso de Hafez que dice: "Ya has dicho todos los defectos del vino, di sus virtudes también". Ni Sadi quiere que la gente deje de rezar, ni Nasim Shomal invita a la gente a tomar vino y quemar púlpitos, ni Hafez es partidario de beber el vino material, sino que con sus palabras llaman la atención a la gente a que entienda la causa principal de la religión como mensaje de paz y felicidad espiritual, más allá de considerarla como un conjunto de reglas. Quizás el verso de Molavi también utilizado como paremia: "la religión del enamorado es diferente de todas las religiones" nos ayude a entender la valoración del amor por encima de la razón tan presente en la cultura popular de los iraníes.


La mayoría de las paremias que pueden haber sido originadas en las tradiciones antes de la religión islámica tiene que ver con Nowruz y el año nuevo persa. Es el caso de varias paremias muy comunes y conocidas como "Primavera buena, año bueno" , aunque esta paremia se usa normalmente en el sentido contrario, como equivalente a la paremia española que dice: "lo que mal empieza, mal acaba". También describir la belleza de una persona, con la paremia metafórica de, "igual que la luna de catorce días" , parece estar relacionado con el hecho de que, la luna haya sido una de las primeras deidades en las civilizaciones que han nacido en Persia. En los mitos iraníes anteriores al Islam, la luna se parece al ser humano porque como él, nace, crece y muere. Así pues, no es nada extraño si a una persona se la describe con la metáfora de la luna. El árbol, al igual que la luna, es símbolo de la vida y en las paremias persas se aplica como metáfora del ser humano. Las características de una persona hacen que se le atribuyan a un árbol u otro. En "Mah Yasht" de Avesta leemos que, gracias a la luz de la luna, en la primavera nacen las plantas verdes. Por lo tanto, las plantas, incluidos los árboles, nacen de la luna y todos cuentan con una naturaleza humana. "Les pesa las frutas a los árboles con muchas pertenencias, feliz cedro, libre de tristezas" , es un verso escrito por Hafez que se usa como paremia, tiene contenido místico y aplica un símbolo milenario para los persas como es el árbol. También nos encontramos ante la metáfora del árbol en la paremia: "Cuanto más frutas tiene el árbol, más agachado está" , pues se refiere a que, a mayor sabiduría, mayor es la humildad de la persona. "La sangre de Syavash" y "el hervor anual de la sangre de Syavash" son paremias con signos relevantes de la cultura preislámica. Syavash es una figura mítica que es asesinada injustamente y los persas han celebrado ceremonias anuales por su luto. Hosuri apoyándose en una serie de datos arqueológicos, dice que los iraníes celebraron el primer luto por la muerte de Syavash tres mil años a.C. Añade que ha sido un dios vegetal y de su sangre crece un árbol que simboliza la unión de la tierra con el cielo, especialmente, con el sol. La muerte de Syavosh fue el símbolo del invierno y su resurrección en el cuerpo del árbol, la primavera. En Avesta, Syavaršan es el hijo de Kavus, el padre de Keikhosro que pierde la vida en un atentado hecho con traición e intriga. Las paremias sobre Syavash se refieren a que la sangre de los que resultan asesinados, siendo inocentes no se pierde, al final acabará con el tirano y dará sus frutos para la sociedad. Curiosamente, en las poesías que se han escrito y han sido letra de canciones populares en el Irán contemporáneo: de la sangre de los mártires, al igual que de la sangre de Syavash, crecen tulipanes.

Las materias en las cuales se basa la importancia de los elementos culturales en la ASL son las siguientes:
JOHNSON, Keith. Aprender y enseñar lenguas extranjeras. Una introducción. México: 2008 (2001). UNAMUNO, Virginia. Lengua, escuela y diversidad sociocultural. Hacia una educación lingüística crítica. Barcelona: Graó, 2003. PAVÓN VÁZQUEZ, Victor. "Un estudio sobre la influencia del componente afectivo actitud en la competencia de aprendices adultos" en MUÑOZ, Carmen (Coord.). Trabajos en lingüística aplicada. Barcelona: Aesla, 2001. GARDNER, R. Y w. Lambert. Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, Mass: Newbury House, 1972. BROWN, H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Ciffs, New York: Prentice-Hall, 1980. SVANES, B. "Attitudes and Cultural Distance in second language acquisition". Applied Linguistics, 1988, 9, 4, 337-351. GEE, James Paul. La ideología de los discursos. Madrid: Morata, 2005(1990). RAMÓN Méndez, Carmen. El pensamiento de los aprendices en torno a cómo se aprende una lengua: dimensiones individuales y culturales. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia, 2007. SANTOS GARGALLO. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.
Para averiguar los detalles de la relación entre las paremias y la identidad cultural pueden consultar: ALONSO HERNÁNDEZ, José Luis. "Paremia, discurso, ideología". Archivum: Revista de la Facultad de Filología, ISSN 0570-7218, Tomo 29-30, 1979-1980, págs. 311-358. Asimismo la parte introductoria de: NAVARRO DOMINGUEZ, Fernando. Análisis del discurso y paremias en H. de Balzac. Universidad de Murcia, 1994.

Entiendo la estrategia comunicativa como lo ha explicado Ibáñez en su estudio sobre la comunicación en la ASL: "Una estrategia comunicativa es un conjunto de procedimientos tendentes a conseguir un objetivo comunicativo. Esta definición es válida tanto en el contexto de L1 como en el de L2. Un aprendiz puede verse obligado por la circunstancia comunicativa a expresar algo para lo que su competencia léxica es incompetente. Puede recurrir a una paráfrasis, a un sinónimo adecuado, a un hiperónimo o a reestructurar de alguna otra forma su mensaje; este modo de conducta es precisamente el mismo que tendría en su primera lengua." (Ruiz De Mendoza Ibáñez, F. J., "El estudio de la comunicación en L2" en Carmelo Cunchillos, Jaime (ed.). Estudios sobre aprendizaje, uso de lenguas y teoría gramatical, Logroño: Universidad de la Rioja, 1997, pp. 33-70). Creo que una expresión puede ser utilizada como una de las estrategias comunicativas porque facilita la transmisión del mensaje de la manera más breve posible.
Sobre la influencia de la cultura persa en general ver: Eliade, Mircea, Una nueva filosofía de la luna, Madrid: Trotta, 2010 (2001), sobre todo, los planteamientos de este autor que arrancan en la página 28, diciendo que, "Las intuiciones cosmológicas y morales de los iraníes han sido aceptadas y asimiladas por casi todo el mundo mediterráneo y europeo....desde Zaraustra hasta Fausto la continuidad es impresionante; la lucha entre las Tinieblas y la Luz, entre el Bien y el Mal, como poderes reales y cósmicos al mismo tiempo... siguen influyendo, a cualquier cultura extranjera que haya podido conquistar, en algún momento de la historia, uno de estos pueblos iraníes. Y esto se debe a su poder contagio. En el seno del cristianismo han creado el gran cisma maniqueo que ha atravesado toda la península Balcánica y ha llegado hasta el sur de Francia y el norte de Europa...".
En cuanto al uso de las paremias persas fuera de las fronteras del Irán actual, tenemos el ejemplo de la India y Afganistán, países que al compartir la cultura persa, siguen utilizando las paremias provenientes de la misma. Para más informaciones al respecto ver: Jafari, Yunes. "arbolmaalhā va eelā ḥāte fārsy rāye ŷ dar hend" ("las paremias persas de uso común en la India"). Name.ye Parsy, 1381, n.1, pp. 5-60. Sarkarati, Bahman. "širinsojan" pišine.ye hend va orupāi.ye yek eelā.e šāerāne" ("Shirinsojan" antecedentes indoeuropeos de una metáfora poética"). Daneshkad.ye adabiat va olume ensani.e Tabriz, 1369, n. 135, 136. Moghtaderi, Mohammad Ali. arbolmaalhā.ye fārsy dar afganestan (Las paremias persas en Afganistán). Teherán: Farhange Iranzamin, 1383. Respecto a los países que no han estado en contacto directo con la cultura persa como, es el caso de los europeos, no existen estudios contrastivos que hayan analizado y explicado el origen de las semejanzas y las diferencias de las paremias.

Notas

Algunos artículos al respecto son los siguientes:
RADFAR, Abolghasem. "Pažheši tabiqi dar voŷh.e moštarek.e farhang va adabiāt.e fārsi va ynani" ("Un estudio contrastivo en las afinidades de la cultura y la literatura persa y griega"). Motaleat.e adabiat.e tatbighi, 1387, N. 5, pp. 87-104.
DAVARI, Hosein e IRANMEHR, Abutaleb. Barresi.e riše šenājti.e vāže. ha.ye farsi dar zabān.e espāniāi" ("Un estudio etimológico de los términos persas en español"). Motaleat.e irani, 1390, pp. 175-202.
MOHAGHEGH, Mehdi. "Panŷāh arbolmaal.e moštarek dar zabān.ha.ye arabi va farsi va inglisi" ("cincuenta paremias comunes en árabe, persa e inglés"). Motaleat.e adabiat.e tatbighi, 1386, N.2, pp. 123-134.
ESMAILPOUR, Akbar. "Pišineh.ye āšnāi va tairat.e motegābel.e Iran va Espāniā" ("Antecedentes del entendimiento y las influencias mutuas de Irán y España"). Tarikhe ravabet.e Khareji, 1381, N. 24,25, pp. 43-68.
AFRASHI, Azita (et.al.). "Barresi.e tabiqi.e esteāre.ha.ye mafhmi ŷahati dar zabān.ha.ye espāniāy va farsi" ("El estudio contrastivo de las metáforas conceptuales direccionales en español y en persa"). Jostarhaye zabani, 1391, pp.1-23.

MOHAGHEGH, Mehdi. "Panŷāh arbolmaal.e moštarek dar zabān.ha.ye arabi va farsi va inglisi" ("cincuenta paremias comunes en árabe, persa e inglés"). Motaleat.e adabiat.e tatbighi, 1386, N.2, pp. 123-134.
Tal es el caso de las siguientes paremias:
من نهشته الحیه حذر الرسن: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
Whom a serpent has bitten a lizard alarms: Quien de la serpiente fue picado, la cuerda le espanta

مافات فات: بر گذشته حسرت آوردن خطاست
What is gone is gone: Lo pasado, pasado está

من طلب شیئا وجد وجد: عاقبت جوینده یابنده بود
Try and try and you will succeed: Quien sigue consigue

لا تطر حوالدر تحت ارجل الخنازیر: من آنم که در پای خوکان نریزم مرین قیمتی در لفظ دری را
The throw pearls before swine: Echar perlas a los cerdos

یعرف الصدیق عند الحاجه: دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
A friend in need is a friend indeed: Amigo en la adversidad, es amigo de verdad

الوحده خیر من جلیس السوء: مشو یار بد خواه و همکار بد که تنها کسی به که با یار بد
Better alone tan in bad company: major solo que mal acompañado

للحیطان اذان: دیوار گوش دارد
Walles have ears: las paredes oyen

من تبعه الصبرتبعه النصر: صبر و ظفر هر دو دوستان قدیمند در اثر صبر نوبت ظفر آید
Everything comes to he who waits: El que esperar puede, alcanza lo que quiere

HUSHANGUI, Said. "zamine.hā.ye tair.e zabān.e fārsi dar farhang va zabān.e espāni āi" ("Las esferas de la influencia del persa en la cultura y la lengua españolas"). Name.ye Parsi, 1382, N. 30, pp. 121-130.
El artículo es accesible en: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P16-10.pdf 13.12.2014.
Sobre la influencia cultural de la Antigua Persia en el mundo ver la nota 3 en la página 2.
Fuentes, Carlos. El Tercer Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario, 2004.
Shafii Kadkani, Mohamad Reza. ovar.e jiāl dar šer.e fārsy (Tipología de la imaginación en la poesía persa). Teherán, Agah, 1358.
ZOLFAGHARI, Hasan. "zibāy šenāsy.e arbolmaalhā.ye fārsy" ("La estética de las paremias persas"). Bustan.e adab, verano de 1389, n. 4, pp. 51-82.
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است با دوستان مروت با دشمنان مدارا
آمدی جانم به قربانت ولی حالا چرا؟
از مکافات عمل غافل مشو گندم از گندم بروید جو زجو
Nombre de un mito histórico y épico conocido por su valentía recogido en el Shahname de Ferdowsi.
رستم است و یکدست اسلحه
کافر همه را بدین خود پندارد
صبر نوح داشتن
عیسی به دینش، موسی به دینش
دنیایش مثل آخرت یزید است
Algunos de dichos versículos son los siguientes: 50:16, 1: 115, 24:40, 18:11, 89:99, 102:56, 41:53, 6:75.
عبادت بجز خدمت خلق نیست به تسبیح وسجاده و دلق نیست
مَن اصبَح و لَم یَهتم بامورالمسلمین فلیس بمسلم
می بخور منبر بسوزان مردم آزاری مکن
مذهب عاشق ز مذهب ها جداست
سالی که نکوست از بهارش پیداست
مثل ماه شب چهارده
زیر بارند درختان که تعلق دارند ای خوشا سرو که از بار غم آزاد آمد
درخت هر چه بارش بیشتر افتاده تر
خون سیاوش
خون سیاوش هر سال می جوشد
Hosuri, Ali. Siavoshan. Teherán: Nashr.e Cheshmeh, 1384.
Yasna XXI.
Una de las poesías más famosas al respecto, ha sido escrita por Abolghasem Aref Ghazvini (1882-1932) durante la Revolución Constitucionalista del año 1906. La misma poesía ha sido utilizada, en más de una ocasión, como la letra de las canciones patrióticas ejecutadas en honor de los mártires antes y después de la Revolución Islámica de 1979. Esta canción se emitía repetidas veces en los medios de comunicación durante la guerra Iraq-Irán y después de este conflicto en los actos conmemorativos de los mártires. El verso más famoso de la larga poesía de Ghazvini al respecto dice:
tulipanes crecen de la sangre de los jóvenes de la patria
el cedro agachado en el luto del cedro de su estatura
Creo que el primer cedro es la nación mientras el segundo se refiere a los mártires.

 

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar