Este sitio Web está interrumpido. Nos cambiamos a Parstoday spanish
Jueves, 24 Abril 2014 03:58

Honran al traductor español de Gulistan

Honran al traductor español de Gulistan
Joaquín Rodríguez Vargas, el traductor español del Gulistan (El Jardín de las Rosas), la obra maestra del gran poeta persa Sadi, fue honrado el lunes en una ceremonia en la Universidad de Teherán.

 

 

La ceremonia fue parte de un programa realizado para celebrar el Día Nacional de Sadi de Irán, informó el martes el servicio persa de ISNA.

"Tuve varios amigos iraníes cuando tenía 18 años", expresó Rodríguez Vargas, quien también es el secretario de la Sociedad Española de Estudios Iraníes, en la ceremonia.

"Aprendí persa con la ayuda de estos amigos y luego completé mi educación en el idioma persa. Después tuve la oportunidad de leer libros en persa, vi lo que es un lenguaje excelente y entonces he aprendido la literatura profunda que tiene", agregó.

Agregó que también aprendió árabe con el fin de lograr una mejor comprensión de los estudios persas.

Dirigiéndose a los estudiantes iraníes en la reunión, Rodríguez Vargas describió la literatura persa como una joya preciosa, para lo cual deben estar agradecidos.

“La lengua persa no es sólo el idioma que hablan los iraníes, es una realidad cultural y literaria, que se ha extendido ampliamente. Las personas estaban discutiendo poesía de Sadi en cafés serbios poco antes de la Segunda Guerra Mundial ", agregó.

La ceremonia terminó con un concierto interpretado por el conjunto Eshtiaq. Vocalista Alireza Qorbani cantó versos de poemas de Sadi durante la actuación.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar